خواطر إقتصادية

فاروق يونس: حوار بين مترجم فوري وخبير اقتصادي حول الحوكمة

المترجم: عذراً، أنا مترجم فوري أترجم اللفظة الانكليزية Governance “حوكمة” على وزن فوعلة، كما هو الحال في عولمة وحوسبة، لكن بعض المترجمين يترجمونها الحكامة او الحاكمية.  ما رأيك؟
 
الخبير: لا توجد كلمة عربية تماثل الحوكمة.  فهل الحوكمة هي بمعنى الحكم أم التحكم والسيطرة؟  إن جميع الكتاب المعنيين بالموضوع يشيرون الى عدم وجود تعريف قاطع لمصطلح حوكمة الشركات.  فمن وجهة النظر القانونية ينظر الى الحوكمة باعتبارها العلاقات التعاقدية بين مختلف الأطراف، بينما ينظر الاقتصاديون الى الحوكمة بمعنى التركيز على كيفية تعظيم الربحية، ومن الوجهة الاخلاقية يشار الى حماية حقوق مساهمي الأقلية في الشركات.  وكما تعلم فإن الحوكمة مصطلح جديد في اللغة العربية، وحسب علمي فإن مجمع اللغة العربية في القاهرة هو الذي ترجم حوكمة بمعنى governance
 
المترجم: هل يمكن معرفة بعض التعاريف للحوكمة؟
 
لمواصلة القراءة يرجى تحميل ملف بي دي اف سهل الطباعة. انقر على الرابط التالي
حوار بين مترجم فوري وخبير اقتصادي حول الحوكمة-محررة

الاراء المطروحة في جميع الدراسات والابحاث والمقالات المنشورة على موقع الشبكة لاتعكس بالضرورة وجهة نظر هيئة تحرير الموقع ولا تتحمل شبكة الاقتصاديين العراقيين المسؤولية العلمية والقانونية عن محتواها وانما المؤلف حصريا. لاينشر اي تعليق يتضمن اساءة شخصية الى المؤلف او عبارات الكراهية الى مكون اجتماعي وطائفة دينية أو الى اي شخصية أو مؤسسة رسمية او دينية

التعليق هنا

%d مدونون معجبون بهذه: